贝博恩创新科技网

SDL Trados 2025教程该怎么学?

SDL Trados 2025作为计算机辅助翻译(CAT)领域的经典工具,凭借其强大的翻译记忆库(TM)、术语库(TB)和项目管理功能,成为专业译员提升翻译效率的重要助手,以下从基础操作、核心功能应用、实用技巧及注意事项四个方面,详细解析其使用方法,帮助新手快速上手并掌握核心功能。

SDL Trados 2025教程该怎么学?-图1
(图片来源网络,侵删)

基础操作:安装、界面与文件准备

安装与激活

SDL Trados 2025的安装需注意系统兼容性,建议在Windows 7或Windows 10(32位/64位)系统下运行,安装前需关闭杀毒软件,避免安装文件被误删,安装完成后,通过许可证文件激活,若提示许可证无效,需检查许可证版本与软件是否匹配,或通过Trados Activation Server在线激活(需网络连接)。

界面概览

启动软件后,主界面分为菜单栏、工具栏、项目导航窗格、编辑区、状态栏等部分,核心区域为“编辑器”(Editor),用于翻译文本;“翻译记忆库维护”(TM Maintenance)用于管理翻译记忆库;“项目管理”(Project Management)则用于创建和配置翻译项目。

文件准备

Trados 2025支持多种文件格式,包括Word(.doc/.docx)、Excel(.xls/.xlsx)、PPT、HTML、XML、PDF等,在创建项目前,需确保源文件编码格式正确(建议UTF-8),避免乱码,对于PDF文件,需先通过Trados的“PDF Filter”转换为可编辑格式,或使用Adobe PDF转Word后再处理。

核心功能应用:从项目创建到译后处理

创建翻译项目

通过“文件”→“新建”→“项目”进入项目向导,分四步完成配置:

SDL Trados 2025教程该怎么学?-图2
(图片来源网络,侵删)
  • 选择项目类型:默认“常规项目”,支持多文件翻译;若需翻译记忆库共享,可选“团队项目”。
  • 添加文件:点击“添加”导入源文件,支持批量添加,软件会自动识别文件格式并显示“分析进度”。
  • 配置翻译记忆库:可新建或导入现有TM(.sdltm格式),勾选“自动翻译”选项后,软件会优先匹配TM中的译文。
  • 设置语言对:源语言(如“中文(简体)”)和目标语言(如“英语(美国)”)需准确选择,影响后续翻译记忆库匹配和术语库调用。

完成向导后,项目将自动打开“项目设置”界面,可进一步调整过滤规则、术语库(TB)关联等参数。

翻译记忆库(TM)的应用

TM是Trados的核心,存储已翻译的句子对(源语言+目标语言),在编辑器中翻译时,软件会自动显示“匹配率”(如75%-99%匹配),匹配结果分为:

  • 100%匹配(Exact Match):直接使用TM中的译文,仅需手动确认格式;
  • 75%-99%匹配(Fuzzy Match):需人工修改译文,软件高亮显示差异部分;
  • 无匹配(No Match):需全新翻译,翻译后自动存入TM。

TM维护技巧:定期通过“工具”→“翻译记忆库维护”清理重复条目、修正错误译文,或导出TM备份(.txt/.tmx格式),避免数据丢失。

术语库(TB)的设置与使用

术语库确保专业术语翻译的一致性,创建术语库步骤:

SDL Trados 2025教程该怎么学?-图3
(图片来源网络,侵删)
  • 新建术语库(.sdltb格式),导入术语表(支持Excel、CSV格式,需包含“源术语”“目标术语”“备注”等列);
  • 在项目设置中关联术语库,并设置“术语识别阈值”(如100%匹配时自动高亮显示术语);
  • 翻译时,术语以黄色背景标出,鼠标悬停可查看定义,点击“插入术语”快速添加。

注意事项:术语库需定期更新,新增术语后需在术语库维护界面“编译”,否则编辑器无法识别。

翻译编辑与校对

编辑器界面左侧为“项目资源”窗格,显示文件结构、TM匹配结果、术语库等;中间为编辑区,支持“原文-译文”双栏对比,快捷键如Ctrl+Enter确认译文,Ctrl+Shift+跳过当前句。

  • 预翻译:项目创建后,可先执行“文件”→“预翻译”,软件自动填充TM匹配的译文,减少重复输入;
  • 质量检查:翻译完成后,通过“工具”→“质量检查”扫描未翻译句、标点错误、术语不一致等问题,生成报告并定位错误。

译后处理与导出

翻译完成后,通过“文件”→“生成目标文件”导出译文,格式与源文件一致,若需修改格式(如调整Word样式),可在导出后用Word打开,Trados会自动生成“双语文档”(源文+译文对照),方便校对。

实用技巧与注意事项

提高效率的快捷键

功能 快捷键
确认当前译文 Ctrl+Enter
跳过当前句 Ctrl+Shift+Enter
打开翻译记忆库搜索 Alt+Down
插入术语 双击术语或右键选择
撤销操作 Ctrl+Z

常见问题解决

  • 文件无法打开:检查文件格式是否被Trados支持,或尝试用“文件”→“打开”手动选择过滤器;
  • 匹配率低:可能是TM未正确关联,或源文件与TM语言对不一致,需在项目设置中重新配置;
  • 术语库未生效:确认术语库已编译,且在项目设置中“启用术语识别”。

注意事项

  • 定期备份TM和TB,避免因软件崩溃或电脑故障导致数据丢失;
  • 翻译前统一设置字体、段落格式,避免导出后格式混乱;
  • 团队协作时,使用“团队项目”功能,通过服务器共享TM和TB,确保多人翻译风格一致。

相关问答FAQs

Q1:SDL Trados 2025如何处理批量Word文档的翻译?
A1:在创建项目时,通过“添加文件”批量导入多个Word文档,项目向导会自动将所有文件添加到项目中,预翻译时,软件会逐句匹配TM并填充译文,翻译完成后统一导出,无需逐个文件操作,若需合并译后文档,可在导出后将所有Word文件复制到一个文件夹,通过Word“合并文档”功能处理。

Q2:翻译过程中如何更新翻译记忆库?
A2:翻译时,新句子对会自动存入当前项目关联的TM,若需手动更新,可通过“工具”→“翻译记忆库维护”→“导入”,选择已编辑的TM文件或TMX格式文件,覆盖或合并现有条目,建议定期导出TM为TMX格式,以便在其他Trados版本或CAT工具中复用。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇